Religious Studies 1006-A

Group:

Nina Paris

Christine Martell

Hiedi Irvine

Mike Gillingham

Alexia Meade

Greg LeFebvre

 

Taoism

 

Request for feedback:

Please feel free to let us know if the following piece flows well, if we were clear and precise on what we were trying to say, and if there is anything that anyone would like us to elaborate on.

 

 

 

Nina Paris:

            Taoism is both a philosophy as well as a religious practice. Apparently, the philosophical Taoism ranged from the fourth to third centuries (BC), while the religion came much later-near the second and third centuries (AD) (Encyclopedia of Religion-vol.14-289)

            There are distinguishable differences between the philosophy and the religion. Even still they are quite close. “…religious Taoism did not break with fundamental conceptions of the philosophers, although it remains true that these concepts were much transformed.” (vol.14 289) As in any religion, over the years the ideals stay the same while the interpretation may change.

            The Tao-te Ching, most likely written by Lao-tzu, is the most recognizable piece of writing in the Taoist tradition. Lao-tzu is believed by many to be the founder of Taoism but we cannot be sure.

 

Christine Martell:

                                    The Life and Times Of Lao Tzu

Lao Tzu (570-490) was a Chinese philosopher, and the founder of Taoism. Historians speculate that the details of Lao Tzu’s life are very hard to know so writing the biography of Lao Tzu would be equally as difficult. It is also very difficult to know the exact details of his life because they are surrounded by many legends. There are so many legends about him, in fact, that it is hard to separate fact from fiction. Some believe he was only a myth but for many there is a belief that Lao Tzu’s life and the events that surrounded his life are authentic. Historians have found many different identities for him, not to mention the various books that explain what he has done and show images of his human face. Lao Tzu was not a beast or any other form of a being and there is proof that he was a man who walked the earth.

            Every legend and every hypothesis all place him in Luoyang, an ancient capital of China. As a result of translations there are various spellings and pronunciations of his birthplace but it all happens in this ancient city in China. In the later years Lao Tzu grew up and served as a Palace Secretary and then as “a keeper of the Archives for the Court of Chou.” (Welch PG1). He worked there until he decided to retire. He then moved to the mythical mountains called “K’un-lun” with his wife and his son. It is reported that his son Tsung became a successful soldier under the Wei command.

            There are many different legends that have been told of how the Tao-te Ching was written and produced. One of the legends says that when he arrived at his new residence in the mountains Lao Tzu “transmitted his teachings to a boarder guard who subsequently compiled the Lao Tzu, also titled the Tao-Te ching [Classic of the Way and Virtue]”  (AllRefer.com).  Another and more elaborate legend says that at the age of 160, Lao Tzu became increditably horrified and disgusted with the way of the Chou dynasty. It is written that he rode a chariot pulled by a black ox and Yin Hsi told Loa Tzu that he must write a book for him. It was then and there that Lao Tuz “wrote the 5,000 character book which is called The Tao Te Ching.” (Welch PG 2).   Depending on the legend, there are variations on how these particular events surrounding the writing took place, but they all have the same writer and the Tao-te ching was created as a result. 

            The specific date of his birth is unknown but scholars place his birth between 600 and 300 B.C.E. There are few accounts of what actually happened, but one in particular is that which is written in Holmes Welch’s book “Taoism: The Parting of the Way”. It reveals an interesting legend of Taoism and Lao Tzu.  It tells of a mother who gave birth by a plum tree and “He had been conceived some sixty- two years before when his mother had admired a falling star, and after so many years in the womb, he was able to speak as soon as he was born.” (Welch). Pointing to the very plum tree where he was born he declared “I take my surname from this tree.” (Welch).  But as a result of his hair being white at this young age he was named Lao Tzu roughly translated “Old Boy”.

            Upon leaving his position as a curator and living in the mountains he had no desire to build a school but people came anyway and eventually became his disciples. He refused to set his ideas down in writing because he believed that “written words might solidify into formal dogma. He wanted his philosophy to remain a natural way to live life with goodness, serenity and respect.” (www.lucidcafe.com/library) One of the men who became a follower was named Confucius, “who was some fifty-three years his junior”. They would often arrange meetings and would speak about many things. Confucius did not have a very high regard for Lao Tzu, and he was heard saying, “I understand how birds can fly, how fishes can swim, and how four-footed beasts can run. Those than run can be snared, those that swim may be caught with hook and line, those that fly may be shot with arrows. But when it comes to the dragon, I am unable to conceive how he can soar into the sky riding upon the wind and clouds. Today I have seen Lao Tzu and can only liken him to a dragon.” (Welch PG 2). But Lao Tzu did teach many people in the way of Confucius and Taoism and once said, “ If, when I give the student one corner of the subject, he cannot find the other three for himself, I do not repeat my lesson.” (Welch PG 9).

            Besides the importance that Lao Tzu brung to the World’s history he still remains a mystery to many. ). One of the legends says that in the end, Lao Tzu became saddened by the evil of men and he set off into the desert on a water buffalo leaving civilization behind. A story from Chuange-tzu tells us in some detail of Lao-Tzu’s death.” The funerals of the master are described here, with many grieving disciples. Nonetheless - Legge concludes - this narration might be just another of Chuang-tzu's fancies: "to give him the opportunity of setting forth what, according to his ideal of it, the life of a Taoist master should be, and how even Lao-tzu himself fell short of it".”

(Lao-tzu-Biographical Note)

 

Hiedi Irvine:

                                    Translating Lao-Tzu

            Sometimes referred to as the Book of the Way and Virtue (Dao0de-jing) but most commonly called the Lao-Tzu, It is the most frequently translated Chinese book into Western languages. There are currently 300 translations of this text. Several language scholars attempted to translate Lao-Tzu, because of it being written in Ancient Chinese there are many different interpretations. For every different Chinese character there are different meanings therefore by having had several different scholars interpreting it causes there to be very different translations.

            An example of this that I found very interesting is provided below written by Imre Galambos:

Pathless path, nameless name
Translating Laozi


The Tao that can be spoken of...

Here we immediately have a problem. The simplicity of this phrase in Chinese is both amazing and beautiful: dao ke dao. Grammatically, it could be rendered into English as something like "the tao that can be tao-ed". Tao, or Dao, literally means "road, path, way". It also means "to speak, to say", which makes perfect sense if we insert it into the sentence. This is how Legge translated it. The problem is that this meaning appeared a thousand years later than the book was written, so it could not possibly mean "to speak" in this context.

Some commentators think that the second "dao" could mean "to lead" which was pronounced the same, although written with an extra radical. In
Warring States China, when the book was written, it was fairly common to see such abbreviations and substitutions, and it is quite likely that the two characters were interchangeable. In fact, the two characters are obviously related to each other, since the meaning of leading or directing can be directly derived from the meaning of the original word "path".

If we accept this interpretation, then the line would go "the way that can lead", which constitutes a semantically valid phrase. However, the same structure is repeated in the second part of the first verse, saying "the name that can be named", in which case the same word is used both as a noun and a verb; because of this, we would expect that in the first half of the verse the same word is used too. It should be something like the "road that can be roaded", we just have to figure out what could "roaded" mean. According to classical Chinese grammar, the noun "road" could be understood as "to treat like a road" or "to view as a road". Then the correct interpretation would be to talk about the "path that can be viewed as a path" which also makes sense.

If, for example, we take the word "shu" which means "to write" and "writing, book" at the same time, we see that the noun meaning is the result of the verb meaning -- the book is formed by writing. In case of the word "dao" this would mean that the road is formed by "roading" it, making it more like a road. Indeed, there is a comtemporary Chinese proverb saying that "the path is formed by having people walking on it" (dao xing zhi er cheng), which is exactly the same idea. Thus a possible interpretation is to translate the second - verbal - instance of "dao" as "to walk on", resulting in the string "the road that can be walked on".


...is not the enduring and unchanging Tao

The problematic word in the phrase is "chang" translated here as "enduring and unchanging". It could also be understood, however, as "common, ordinary", which would reverse the meaning of the entire phrase. The "enduring and unchanging" way is the creator of the universe, while the "common or ordinary" way is a road leading from one village to the other. Clearly, the phrase wants to establish the difference between these two aspects of the word "dao" but it is vital to understand which one is which. There could be several possible interpretations:

"The path that can be regarded as a path is not the great eternal Path." - The road that is seen as a road under our feet is different from the great Tao I am going to be speaking about.

"The path that can be regarded as The Path is not an ordinary path." - The road that is understood as the Great Tao is different from the ordinary road where the donkey carry rice to the market.

"The Path that can be regarded as The Path is not the greate eternal Path." - The Tao that can be conceived as the Tao cannot be the great Tao because that is inconcievable. The great Tao cannot be understood by the mind, cannot be expressed in words.

After 2500 years of debate and guessing, scholars of the book came across some new early manuscripts excavated on the territory of the ancient state of
Chu. First a silk manuscript was found at Mawangdui dating to 168 BC, then thirty some years later some bamboo slips from 350-300 BC were dug up at Guodian. Both of these discoveries provided material that was way older than anything before. And all the material says that the word "chang" for "enduring" or "common" was actualy written as "heng" which means "constant". The substitution took place during the Han dynasty as part of putting into practice the name taboo for the emperor's personal name. In any case, the archaeological discoveries had cleared the ambiguity about the meaning of the word and we can be certain that it means "constant, eternal, unchanging" and refers to the great Tao.


The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

The structure of this sentence is the exactly the same as that of the first one, only "dao" (path) was substituted with "ming" (name). It seems that grammatically we do not have a realy problem anymore, we can translate the sentence as "the name that can be used to name things, is not the constant Name." But what does it mean? What name? The book talks about the Way but it does not really talk about names. Maybe the book was not, but the entire country was talking about the importance of names. One of Confucius's great pursuits was to "rectify the names" (zheng-ing). This could be understood more as setting the terms right,`a key issue before going into a heated debate. In those times a name was understood as a tag that was attached to an object, sort of like today's nouns.

So in the opening words of his book, Laozi is saying that the great unchanging Tao is something different from the everyday road. He sets his terminology straight, making sure that there is no confusion. Then, in the second sentence, he explains that although he is going to talk about this great Tao, there are no words (names) that can be used to name it. In other words, it is a disclaimer stating that despite the fact that the whole book is about the Tao, any discussion on the subject is pointless because words are not adequate to describe the truth.

Written by Imre Galambos[1]

            In ‘Sacred Texts of the World: A Universal Anthology’, there are examples of the difference in translations provided, such as viewing the universe: the book ‘the ten thousand things’, ‘heaven and earth’, and that which is ‘beneath heaven.’

            Also, there have been numerous attempts to translate the word ‘Tao’, such as ‘principle’, ‘logos’, ‘reason’, and most accurately, ‘the way’

            Writer and Linguist L.G. Kelly once said that “Without translation, there is no history of the world.” This proves to be true although the translations provided for the Lao Tzu texts differ, without them, we would never have learned that this Sacred Text, which the Chinese hold very dear to them, even existed.

Mike Gillingham:

                                    Sacred Text #4 Taoism

            Although the religion of Taoism has many books or texts that hold a certain relevance to the religion, they claim that the only book that is essential to the Taoism beliefs is the book called the Tao-te Ching.

            The book was written by one author, in three days and is only five thousand words in total but contains the most important thoughts of the Taoist beliefs, that being of the physical body and the social body. The book is very philosophical, and it is basically about the traditions and beliefs of Lao-Tzu, who is also known as the old master.

            “The Tao-te Ching contains no proper names, no historical references, no signature. It says only the essential and the universal” (pg. 185, Schipper). There are many ideas as to where the books ideas have come from, however the book by Schipper claims that this comes mostly from ancient oral traditions. “The sayings are full of paradoxes: my words are very easy to understand and easy to practice, but no one in the world is able to understand them or practice them.” (Schipper, pg. 185).  This was a very strange quote because these writings are studied very often, even today. This quote was in the book a few times, and I am really not sure what it means, but I think that maybe you are supposed to take the writings as you want and how you see them so all in all nobody will have the same opinions and beliefs of the readings.

 

Alexia Meade:

                                    Main Teachings of the Tao-te Ching

 

            The Tao-te Ching is a sacred book “that is more a brief periodical statement of philosophy than a scripture.” (Hoffe and Woodward; 1998; 189). It is one of the most influential books in Chinese Literature, and it teaches the following themes:

            The first teaching is “The Basic Unity Behind The Universe Is a Mysterious and Undefinable Fire called the Tao” (Hoffe and Woodward; 1998; 191). The Tao means “the way” or “the way of nature”, and this is Taoists early goal-to understand the Tao.

            The second teaching of the Tao-te Ching is “Life Is The Greatest of all Possessions.” (Hoffe and Woodward; 1998; 191). Early Taoists believed that any other possessions would decay, so life was the most important possession. This thought lead Taoists to search for a way to lengthen life. As a result, magical practices and dietary regulations were created.

            The third teaching is “Life is to be lived Simply.” Because life is the greatest possession, there is no need to live extravagantly, therefore, life must be lived as simply and as quietly as possible. Taoists believed that innocence was the ideal way to live and therefore, “looked upon the innocence of a child as an ideal toward which all human beings should strive.” (Hoffe and Woodward; 1998; 192).

            Following the third theme, the fourth teaching was “Pomp and Glory to be despised.” (Hoffe and Woodward; 1998;192). Taoists believed that one should live a simply life and that it is better to be humble and small or imperfect, then to stand out from all the rest.

            In general, the Taoists were concerned about the quality of life as it is lived on a day to day basis, without much interest in the Heavens, the God’s, the rituals or life after death.” (Hoffe and Woodward; 1998; 194) \

            Because Taoists were concerned with the quality of life, two different kinds of Taoists were developed. The first group followed and practiced the philosophical writings of the Lao-Tzu, while the second group became concerned with immortality, and seeked to find and extension of the present life. This group consisted of scholars, priests, and magicians and many practices and rituals were created as a result.

            One idea was that a special dietary regulation was the key to immorality, and soon this group of Taoists believed that all solid food was poisonous. As a result, many of these Taoists survived off of a strict liquid diet, and some Taoists claim they were able to survive off of saliva and air.

            Other practices believed to prolong life were fasting and breath control, as well as alchemy. It was believed that a body could be preserved by a mineral, just like dead meat could be preserved by salt.

Greg Lefebvre:

 

                                    Taoism: Contrasts and Criticisms

 

 

Since it’s initial induction into China as a religion, Taoism has undergone much criticism and scrutiny for it’s practices, as well as core beliefs. Surrounding this doubt of the credibility of Taoism to hold it’s own are it’s critics who disprove the history of Taoism, namely it’s founder Lao-tzu, whereas his birth and relative existence is essentially unknown. For instance, concerning his birth, some believe that Lao-tzu was not born as a child, but old and with grey hair, and others believe he was not called Lao-tzu at all, but “Plum-Tree-Ears”, a name given to him by his mother because he was born under a plum tree and had abnormally long ears (McDowell & Stewart, 1992, p.339). Despite this controversy, Taoism evoked  perhaps the most criticisms in it’s sacred text “Tao Te King” or “Lao-tzu”, named after the founder.

There are two forms of Taoism development – philosophical (around 300 BC), and religious (about 2nd century AD). It is thought that Taoism as a religion was now formally approved until the 7th century AD, primarily because of the impact of Buddhism in China during this difference in time (McDowell & Stewart, 1992, p.346). The Bodhisattvas were accredited for giving the Chinese much help in their daily lives, and Dhyani Buddhas were capable of admitting followers to “paradise” (Ibid, p.346).

Perhaps the most interesting criticisms we may be familiar with is found in Christian believers. Robert E. Hume, author of The World’s Living Religions, outlines certain flaws we may see when viewing the Tao Te King, or Lao-tzu:

“Its not sufficiently personal and responsible Supreme Being.

Its founder’s positively ignoble example of withdrawing from difficulty,

not organizing for reform.

Its inadequate recognition of the evils in the world.

Its inadequate appreciation of physical facts and resources, discouraging to scientific inquiry.

Its overemphasis on inactivity (Wu-Wei), belittling to human effort.

Its lack of a commanding enthusiastic principle for living; mostly negative advice.

Its ethical ideal of indifference and irresponsibility.

Its inadequate conception of immortal life; merely a protracted existence.

Its lack of a program for the uplift of society; only a return to an uncivilized simplicity.

Its relapse into polytheism, demonolatry, and practice of magic” (Ibid, pp. 346-347).

 

Within this contrast of Christian beliefs, Biblical passages are shown as proof of the above mentioned claims. For instance, Christians believe that the evil and strife found in our world are overcome in the faith in Jesus Christ, whereas Lao-tzu, is relatively unknown to anyone. The Christian Bible offers comfort to those in confronting problems, rather than taking a passive attitude in ignoring these same problems. Whereas the Lao-tzu says in Chapter 56 (according to a translation by James Legge): “He who knows the Tao does not care to speak about it; he who is ever ready to speak about it does not know it” (Ibid, p.343). This quiet “knowledge and religious practice” is in stark contrast to Christian belief, whereas the believer gives testimony of faith to others when dealing with everyday problems, as Jesus taught His disciples in Matthew 28:19: “Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit” (NASB).

 

 

WORKS CITED:

Nina Paris:

·        The Encyclopedia of Religion, volume 14.

Editor in Chief: Mircca Eliande

MacMillian Publishing Company

New York, 1987

·        Living Religions

Mary Pat Fisher

Prentice Hall Publishing

New Jersey, ’91, ’94,’97

 

Christine Martell:

·        Taoism: The Parting of the Way.

Welch Holmes.

Beacon Press

United States of America

1957

·        www.taopage.info/tao/laotzu.html

·        www.taopage.org/laotzu.html

·        www.referemce.allrefer.com/encyclopedia/L/LaoTzu.html

·        www.lucidcafe.com/library

Hiedi Irvine:

·        Sacred Texts of the World: A Universal Anthology.

     Edited by Ninian Smart and Richard D. Hecht.

     Crossroad publishing company.

     New York, New York.

     Copyright 1982

 

·        http://academic.brooklyn.cuny.edu/core9/phalsall/texts/taote-v3.html

     Written by Lao-Tzu

              From a translation by S. Mitchell

               Updated July 20, 1995

 

·        http://www.logoi.com/notes/laozi.html

               Pathless path, nameless name: Translating Laozi

               Written by Imre Galambos

               Copyright 2000 Logoi.com

 

Mike Gillingham:

·        The Taoist Body

      Schipper, Kristofer.

      Los Angeles University of California Press

      Los Angeles, California, US

      1993

Alexia Meade:

·        Religions of the World: 7th Edition

      Hoffe, Lewis M. and Woodward, Mark. R.

      Prentice Hall

      1998

 

 

  

Greg LeFebvre:

·        Understanding non-Christian religions: Taoism. In Handbook of Todays Religions.

      McDowell, J. & Stewart, D.

      Nashville: Thomson Nelson Publishers

      1992.

 

 



[1] http://www.logoi.com/notes/laozi.html